2010. augusztus 10., kedd

Passzív

Pont mikor már azt hiszi az ember, hogy túl sok meglepetés nem érheti, akkor jön a passzív.

Természetesen édes anyanyelvünkben is van ilyen; elsőre kicsit ronda, másodjára furán hangzik, egy idő után mégis hozzá lehet szokni, hogy a macska fel van mászva a fára. Angolul is gyakran kell passzívot használni, udvariasságból, tudatlanságból vagy lustaságból, úgyhogy hamar beletörődtem, hogy a macskák már csak ilyenek.

Aztán jött az a végzetes kedd, amikor németből is vettük a passzívot. Kezdetben még nem gyanakodtam.

Christine putzt ihre Fenster - Die Fenster werden geputzt. (Kriszta tiszta gyagya az ablakot pucolja - Az ablakok pucolva vannak.)

Hol itt a probléma? Sehol. Ám a nehéztüzérség csak ezután jött. Képek mindenféle épületekről (iskola, bank, hentes, cipész, satöbbi), a kérdés pedig: mi történik ezekben az épületekben?

Hier wird unterrichtet.

Akárhogy is nézem, ez az "itt tanítva van". Ezen a ponton kezdett rángatózni a szemem alatt egy kis izom. De a végső csapás befejezés előtt két perccel jött. A vendéglő.

Hier wird gegessen.

Aki lefordítja nekem ezt úgy, hogy ne kapcsoljon le az agyamban még több biztosíték, éves előfizetést kap a blogra.

5 megjegyzés:

  1. Gondolom: "itt zabálva van (a kaja)." Hmmm... egész jól hangzik!

    Megelőlegeztem magamnak a győztesnek járó díjat, előfizettem!

    Geri

    VálaszTörlés
  2. Itt enni lehet v. itt lehet enni.
    Itt tanítás folyik v. itt tanítanak.
    Mamzli.

    VálaszTörlés
  3. Hmmm. Bár a második megoldás a titkos határidő után érkezett, azért elfogadjuk. :)

    VálaszTörlés
  4. A magyar nyelvben nincs szenvedő szerkezet, viszont igét úgy ragozunk, mint rajtunk kívül szinte senki.
    :)))
    Mamzli.

    VálaszTörlés